leon_spb67 (leon_spb67) wrote,
leon_spb67
leon_spb67

Литературный пересказ

В "Буквоеде" залип у стенда с детской литературой - подбираю книжки ребенку. Открываю "Тома Сойера", начинаю читать - чувствую, что-то не то. Перевод какой-то кривой. Глянул на переводчика, а его-то и нет! Вместо перевода указано: "Литературный пересказ И. О. Родина".
Литературный, блядь, пересказ! Рядом лежит еще одно издание. Открываю, сравниваю - выброшены целые предложения и даже абзацы, а то, что осталось - переиначено.
Перевод Чуковского, знакомый с детства, так и не нашел.
Вообще, сравнивая одни и те же книги в разных переводах, складывается четкое ощущение, что некие граждане, объявившие себя переводчиками после "перестройки", просто берут готовые классические переводы и заменяют в предложениях все слова на синонимы. Получается коряво и нечитабельно.
Посему, детскую литературу предпочитаю покупать в "Старой книге" и на барахолках. Там хоть качество, проверенное временем. Хотя, местами, тоже цензурированное. Но, хоть, руссский язык, действительно, литературный.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 15 comments