leon_spb67 (leon_spb67) wrote,
leon_spb67
leon_spb67

Слушая Берковского

Брод через Кабул



Заинтересовавшись событием, описанным в песне, обратился к оригиналу.
Rudyard Kipling, Ford O' Kabul River

Kabul town's by Kabul river --
Blow the bugle, draw the sword --
There I lef' my mate for ever,
Wet an' drippin' by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
There's the river up and brimmin', an' there's 'arf a squadron swimmin'
'Cross the ford o' Kabul river in the dark.

Kabul town's a blasted place --
Blow the bugle, draw the sword --
'Strewth I sha'n't forget 'is face
Wet an' drippin' by the ford!
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
Keep the crossing-stakes beside you, an' they will surely guide you
'Cross the ford o' Kabul river in the dark.

Kabul town is sun and dust --
Blow the bugle, draw the sword --
I'd ha' sooner drownded fust
'Stead of 'im beside the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
You can 'ear the 'orses threshin', you can 'ear the men a-splashin',
'Cross the ford o' Kabul river in the dark.

Kabul town was ours to take --
Blow the bugle, draw the sword --
I'd ha' left it for 'is sake --
'Im that left me by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
It's none so bloomin' dry there; ain't you never comin' nigh there,
'Cross the ford o' Kabul river in the dark?

Kabul town'll go to hell --
Blow the bugle, draw the sword --
'Fore I see him 'live an' well --
'Im the best beside the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
Gawd 'elp 'em if they blunder, for their boots'll pull 'em under,
By the ford o' Kabul river in the dark.

Turn your 'orse from Kabul town --
Blow the bugle, draw the sword --
'Im an' 'arf my troop is down,
Down an' drownded by the ford.
Ford, ford, ford o' Kabul river,
Ford o' Kabul river in the dark!
There's the river low an' fallin', but it ain't no use o' callin'
'Cross the ford o' Kabul river in the dark.

Сразу обращает внимание, что в оригинале речь идет об эскадроне, а не о взводе. Эскадрон в кавалерии - эквивалент роты, т.е. на переправе погибло полсотни солдат. Кстати, в одном из переводов стиха (коих множество) так и говорится:

Возле города Кабула —
Шашки к бою, марш вперед! —
Нас полсотни утонуло,
Как мы пёрли через брод...

Речь идет об эскадроне 10-го гусарского полка. 31 марта 1879-го он переправлялся через р. Кабул вброд, т.к. мост был снят в ожидании половодья, вызванного таянием ледников. Произошло это недалеко от Джелалабада, а не под Кабулом, как пишет Киплинг. В условиях плохой видимости и плотного строя кони сошли с брода, возникла толчея и паника. Результат - 46 трупов.
Подробно - тут:
http://www.garenewing.co.uk/angloafghanwar/articles/fordokabul.php



В 1985-м история повторилась: 154-й отряд спецназа, ночная неподготовленная переправа вброд через Кабул. 11 погибших. Подробнее - в статье "Опыт, оплаченный кровью: Ледяные воды Кабула"
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 0 comments