April 9th, 2017

Продолжая про компетентность журналистов.

Рамблер перепечатывает материал газеты "Взгляд" об ударе по сирийскому аэродрому.

Цитата:

ВЗГЛЯД: Айтеч Магомедович, согласны ли вы с оценкой Игоря Конашенкова, что американский массированный ракетный удар по сирийской авиабазе Шайрат имел крайне низкую боевую эффективность?

Айтеч Бижев: Судя по тому, что можно наблюдать по видеосъемке с вертолетов, США не достигли поставленной задачи. Основное: взлетно-посадочные полосы базы Шайрат - боеготовые, также в боеготовом состоянии рулежки и часть самолетов. Капониры (фланкирующие сооружения для ведения флангового огня – прим. ВЗГЛЯД) некоторые выведены из строя, некоторые остались. Какой-то урон аэродром понес, но боевая готовность, в общем, сохранена.


ссылка

Журналисты Взгляда решили объяснить читателям значение слова "Капонир" и выдали определение капонира, относящееся к узлам обороны. Вот там да, это сооружения для фланкирующего огня.
Но вообще слово "Капонир" переводится как "ниша" и его применяют к укрытиям для техники. Бывают капониры для танков, автомобилей, самолетов. Применять к ним этого названия не совсем правильно, но оно устоялось и применяется.
В данном случае речь идет про арочные железобетонные укрытия для самолетов, а не про сооружения для фланкирующего огня. Т.е. журналисты надули щеки, поднатужились и выдали чушь.